l’alè dels infants de somriure fàcil
m’han fet un pitrall d’escalf
han fos el gebre
tinc un vestit d’irisats colors
que em salven el cor i l’ànima
m’han pintat, també, un estel al front
sóc l’elegida per acollir nius de petons
m’han fet un pitrall d’escalf
han fos el gebre
tinc un vestit d’irisats colors
que em salven el cor i l’ànima
m’han pintat, també, un estel al front
sóc l’elegida per acollir nius de petons
(seguint Rafel )
perdoneu-me la imatge, zel
gràcies, Zel. Anton.
ResponEliminalos que no somos catalanes, no entendemos lo que decís
ResponEliminatendrías que aplicar un traductor así lo podemos leer todos.
gracias
Hola Paki: Yo lo paso al traductor y no traduce bien del todo pero intuyo lo que quiere decir.
ResponEliminaNos habla del aliento y la sonrisa de los niños. Que pintan, debe ser en una escuela.
Esto es lo que dice... el traductor.
El aliento de la sonrisa de los niños de fàcilm han hecho un babero se recoge desde irisats escalfhan gebretinc colorsque fuera el vestido y he guardado frontsóc del ànimam del corazón pintado también elegido un kite a nidos de host de besos.
Gracias Pakiba, aprendemos un poco el Catalán. Un besito.
He puesto traductores en la bara lateral i traduzco la poesia de Zel.
ResponEliminaEl aliento de los niños de sonrisa fàcil
me han hecho un babero de calidez
han fundido la escarcha
tengo un vestido de irisados colores
que me salvan el alma y el corazón me han pintado, también una estrella en la frente
y soy la elegida para acoger nidos de de besos.
L'autor ha eliminat aquest comentari.
ResponEliminaEt segueixo, zel!
ResponEliminad.